ترجمه آثار شاخص رهیافتی به اندیشههای بزرگان عرصة ادبیات
تاریخ انتشار: ۲ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۱۶۶۱۲۶
به گزارش خبرگزاری مهر، «دیوان غربی شرقی گوته که در سال ۱۸۱۹ منتشر شده است، ۲۰۰ ساله شد. به همین مناسبت، همایشی بینالمللی، در شهر وایمار آلمان محل آرامگاه گوته در روزهای ۲۲ تا ۲۶ خردادماه سال ۱۳۹۸ برگزار شد.
این کنفرانس، نشستهای ادبی و پژوهشی خود را با محوریت «دیوان غربی شرقی»، با مباحث مختلف و با حضور ادبا و پژوهشگران آلمانی و خارجی از سراسر جهان برگزار کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این کنفرانس تعداد چشمگیری از دانشمندان، پژوهشگران، شرقشناسان و ایرانشناسان بزرگ آلمانیزبان و همچنین نمایندگانی از کشورهای مختلف جهان مانند فرانسه، سوئیس، آمریکا، چین، روسیه، اتحادیه اروپا، آرژانتین، کره جنوبی، بلغارستان و ایران حضور داشتند. از ایران علی رجایی بهنمایندگی از مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ در این کنفرانس حضور پیدا کرد و حاصل پژوهش خود را با موضوع «حافظ در آلمان و گوته در ایران» ارائه کرد.
رجایی درخصوص لزوم ترجمه آثار شاخص ادبیات کلاسیک جهان، ازجمله دیوان گوته گفت: با وجود تلاشهای ارزشمندی که به انجام رسیده و هرچند معتقدیم آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی، مثل آثار حافظ، گوته، مولانا، شکسپیر و دیگران اصولاً «ترجمهناپذیر» است؛ اما با این حال، این راهکار مسیر ناگزیری برای رهیافت به اندیشههای این بزرگان عرصة ادبیات و فرهنگ جهانی و شناخت این چهرههای همیشه ماندگار بشریت است.
وی به ترجمههای مختلف دیوان گوته در ایران پرداخت و توضیح داد: دیوان گوته با آن همه تأثیراتی که بر پهنة وسیع ادبیات در مغربزمین و بهویژه درمیان شرقشناسان غربی داشت، خیلی دیر به سرزمین حافظ رسید. پس از سالهای بسیار، در سال ۱۳۲۸ برگزیدهای از دیوان گوته و آن هم از زبان فرانسه توسط مترجمی به نام «شجاعالدین شفا» به فارسیزبانان ارائه شد. این ترجمه به نثر ساده و بعضاً با توضیحاتی همراه است.
وی افزود: سالهای متمادی خوانندگان فارسی فقط به این نسخه از اثر گوته بسنده کردند، تا اینکه بالاخره در سال ۱۳۷۹ ترجمة کاملی از دیوان گوته توسط متخصص زبان آلمانی، کوروش صفوی در ایران منتشر شد. این مترجم در پیشگفتار طولانی خود، ابتدا به شرححال زندگی گوته پرداخته و پس از توضیحاتی پیرامون علل پیدایش «نهضت غوغا و تلاش» نکات متعددی را در خصوص دیوان گوته به اطلاع علاقمندان رسانده است. نامبرده فقط دیوان و اشعار گوته را ترجمه کرده، نه «ملحقات» آن را که خود کتابی توضیحی درخصوص دیوان نگاشته شده توسط شخص گوته است.
مشاور مرکز حافظشناسی در زبان آلمانی ادامه داد: بالاخره در سال ۱۳۸۳ دیوان غربی شرقی گوته شاعر شهیر و توانای آلمانی به همراه اشعار بهجامانده از گوته و تعلیقات آن در یک جلد توسط استاد دانشگاه کشورمان در حوزه ادبیات آلمانی، محمود حدادی، به عرصة ترجمههای ادبیات جهانی به زبان فارسی راه یافت.
وی ادامه داد: این مترجم حساس و آگاه، اشعار موزون و کلاسیک گوته را نه به شعر معادل کلاسیک و نه به نثر ساده، ولی بهنوعی همانند اشعار مدرن و دارای آهنگ و ریتم درونی ترجمه کرده است. نکتة شایان توجه اینکه، نامبرده کتاب «یادداشتها و مقالات برای فهم بهتر دیوان غربی شرقی» را نیز در کنار آن ترجمه و منتشر کرده است، که با حجم حدود ۲۰۰ صفحه به درک این اثر کمک شایانی میکند، چون با این توضیحات است، که متوجه میشویم دانستههای گوته و عصر او از شعرای پارسیزبان، ادبیات، تاریخ ادبیات و فرهنگ کهن ایران در آن زمان تا چه میزان بوده است.
وی اظهار داشت: امیدواریم که با ترجمههای جدید از متون برتر ادبیات جهانی و بهخصوص از آثار برندگان جوایز نوبل ادبی جهان، که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند، بتوانیم روز به روز شاهد رشد بیشتر ارتباطات ادبی فرهنگی، توسعة ادبیات تطبیقی و تقویت ساختارهای تعامل و گفتوگوی سازنده، مفید و مؤثر در میان بزرگان ادب باشیم، تا مدام بر آثار افتخارآمیز ملتهایمان نیز افزوده شود و همانند ادبیات درخشان کلاسیک خود سهمی عمده در تعالی فرهنگ بشری ایفا نماییم.
استاد دانشگاه اراک، به ترجمههای دیوان حافظ به زبان آلمانی نیز پرداخت و گفت: بهترین ترجمة کامل از دیوان حافظ به زبان آلمانی، توسط روزن تسوآیگ شوانآو Rosenzweig-Schwannau مترجم خوشذوق و آگاه به ادبیات ایران ارائه شده است که به دلایل مختلف ادبی و ویژگیهای ترجمه، نزدیکترین ترجمه به سبک و محتوای سرودههای حافظ است. این ترجمه از نظر فرم و محتوی با سمع و نظر خوانندة آلمانی همخوانی و همنوایی بهتری دارد و از دیرباز مقبول اکثر ایرانشناسان، محققین و پژوهشگران آلمانی حافظ قرار گرفته است. این ترجمه تعداد زیادی از غزلیات و اشعار منسوب به حافظ را نیز دربرداشته و براساس نسخة معروف کلکته از حافظ ترجمه و عرضه گردیده است.
چاپ جدیدی از این ترجمه در سال ۱۳۹۲ در ایران در اختیار علاقمندان هر دو زبان قرار گرفته است، که با دیوان حافظ تصحیح علامه قزوینی دکتر غنی همخوان گردیده و کاملاً مطابقت مینماید و مشکلات غزلیات منتسب نیز در آن برطرف شدهاند.
رجایی تاکید کرد: در این شرایط حساس جامعة بشری امیدواریم شعرا و اندیشمندان شرقی نیز، همچون علامه اقبال لاهوری، در مقام مراوده با این اثر برآیند و یا نمونههای جدیدی در باب اهمیت تعاملات فکری و میانفرهنگی شرق و غرب ارائه کنند، موضوعی که هرگز کهنه نخواهد شد و در همة قرنها و زمانها قلبهای عاشق بشریت را جاودانه به هم پیوند خواهد زد. اینگونه نمادها همواره اسناد افتخارآمیز چنین گفتگوهایی بین تمدنها و فرهنگها هستند.
کد خبر 4649121منبع: مهر
کلیدواژه: علی رجایی مرکز حافظ شناسی گوته
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۱۶۶۱۲۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بزرگان فرهنگ و ادب و هنر ایران زمین مهمان "مست عشق" شدند
عصر ایران - امروز جمعه ۱۴ اردیبهشت در رویدادی کم نظیر، بزرگان فرهنگ و ادب و هنر در موزه سینما گردهم آمدند و به تماشای فیلم سینمایی "مست عشق" آخرین فیلم حسن فتحی که بر اساس برداشتی آزاد از حکایت شمس و مولانا ساخته شده است، نشستند.
شاید به جرات بتوان گفت که جمع کردن چنین بزرگانی در کنار هم، تنها در سایه اسامی بزرگی چون شمس و مولانا امکان پذیر بود که با همت سازندگان فیلم سینمایی مست عشق و "بنیاد شمس و مولانا" این امر محقق شد.
بزرگانی از دکتر محمدعلی موحد مولوی شناس و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب کشور، دکتر کریم زمانی و دکتر جلالالدین کزازی و دکتر ژاله آموزگار از ادیبان و مولویپژوهان برجسته، پروفسور ارفعی زبانشناس و متخصص زبانهای باستانی کشورمان که ترجمه منشور کوروش از خدمات ارزنده ایشان به تاریخ و فرهنگ کشورمان به شمار میآید تا استاد لوریس چکناواریان و استاد خدایی از بزرگان موسیقی کشور، استاد کریم زمانی، استاد محمد حیدری، استاد عینالدین صادقزاده و استاد سبزه که همگی از اساتید بنام خطاطی و خوشنویسی کشور هستند، دکتر موسی غنی نژاد استاد برجسته اقتصاد و دکتر عبدالمحمود رضوانی مترجم و زبانشناس بزرگ کشورمان که ترجمه گلستان سعدی به انگلیسی از شاهکارهای ایشان است، دکتر سید احمد محیط طباطبایی، دکتر یونس شکرخواه، دکتر نمکدوست و دکتر فرید قاسمی که همگی از اساتید نامدار حوزه ارتباطات به شمار میروند، در برنامه صبح امروز در سالن سینماتوگراف موزه سینما به تماشای "مست عشق" نشستند.
این مراسم که از ساعت ۱۰ صبح و با حضور حسن فتحی کارگردان و فرهاد توحیدی نویسنده فیلمنامه فیلم سینمایی مست عشق آغاز شد، با تماشای فیلم ادامه یافت و پس از آن این اساتید در کنار یکدیگر و در محفلی دوستانه به بحث گفتگو درباره فیلم و محتوای آن پرداختند.
ابتکار گروه تولید فیلم سینمایی مست عشق در برنامهریزی این رویداد که به نوعی با هدف ایجاد همگرایی میان جامعه نخبگانی و مخاطبان سینمایی شکل گرفته بود، در پایان مراسم و پس از اتمام فیلم بازخوردهای بسیار مثبتی را به همراه داشت.
حضور ستارگانی چون دکتر محمدعلی موحد در کنار لوریس چکناواریان پیام آور این واقعیت جذاب بود، که پاسداران و نگاهبانان تاریخ و فرهنگ این مرز و بوم، همچنان برای حمایت از آثار فاخری که مبلغ و نمایندهی چهرهی زیبای «ادبیات پارسی و عرفان ایرانی» در پیش چشم مردم جهان است، در کنار هنرمندان متعهد کشورمان ایستادهاند تا همچون همیشه، سالنهای سینما محلی برای گرد آمدن فرهیختگان و تعالی فرهنگ باشد.
هرچند بازخورد شگفت انگیز این چهرههای دانشمند و نکته سنج، مسئولیت دستاندرکاران و خالقان اثر را در آینده سنگین تر می کند اما در عین حال، تعاریف زیبایی که این ستارگان درخشان آسمان فرهنگ و ادب کشور از فیلم و محتوای آن داشتند و رضایتمندیشان از نحوه پرداختن به ظرایف رابطه شمس و مولانا برای عوامل سازنده فیلم بسیار جالب توجه و امیدوار کننده بود.
امروز مجمع ستارگان با زبانی که مخصوص خودشان است گفتند: اگر خوب بسازید، خوب ببینید و به داشتههای این مرز بوم آگاه و مؤمن باشید، در کنار شما هستیم.
این علاقمندی از تشویقهای پایان فیلم تا احساسات برانگیخته تعدادی از مخاطبان که بویژه لحظات انتهایی فیلم را با چشمانی اشکبار دنبال میکردند تا سخنانی که پس از اتمام فیلم و بیرون از سالن نمایش عنوان میکردند، همگی نشان از آن داشت که فیلم توانسته است در رسیدن به بخش قابل توجهی از اهداف خود که همانا بازنمایی برگی از تاریخ زرین فرهنگ و ادبیات کشورمان حول دو شخصیت برجسته آن یعنی شمس و مولانا است، موفق عمل نماید.