ترجمه متون برتر ادبی، زمینهساز تعامل فرهنگی و گفتوگوی ملتهاست
تاریخ انتشار: ۳ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۱۷۲۹۸۹
به گزارش ایكنا از فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظشناسی، بهمناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی ـ شرقی» گوته که در سال 1819 منتشر شد، همایشی بینالمللی، شب گذشته، 2 تیرماه در شهر وایمار آلمان برگزار شد که علی رجایی به نمایندگی از مرکز حافظ شناسی در این همایش حضور داشت.
مشاور مرکز حافظ شناسی در زبان آلمانی و استاد دانشگاه اراک، در این کنفرانس به ارائه حاصل پژوهشی با موضوع «حافظ در آلمان و گوته در ایران» پرداخت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
رجایی درخصوص لزوم ترجمه آثار شاخص ادبیات کلاسیک جهان، نظیر دیوان گوته، گفت: با وجود تلاشهای ارزشمندی که به انجام رسیده و هرچند معتقدیم آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی، مثل آثار حافظ، گوته، مولانا، شکسپیر و دیگران اصولاً ترجمهناپذیر است؛ اما با این حال، این راهکار مسیر ناگزیری برای رهیافت به اندیشههای این بزرگان عرصه ادبیات و فرهنگ جهانی و شناخت این چهرههای همیشه ماندگار بشریت است.
وی به ترجمههای مختلف دیوان گوته در ایران اشاره كرد و گفت: دیوان گوته با آن همه تأثیراتی که بر پهنه وسیع ادبیات در مغرب زمین و بهویژه درمیان شرقشناسان غربی داشت، خیلی دیر به سرزمین حافظ رسید. پس از سالهای بسیار، در سال 1328 برگزیدهای از دیوان گوته و آن هم از زبان فرانسه توسط مترجمی به نام «شجاعالدین شفا» به فارسی زبانان ارائه شد. این ترجمه به نثر ساده و بعضاً با توضیحاتی همراه است.
رجایی افزود: سالهای متمادی خوانندگان فارسی فقط به این نسخه از اثر گوته بسنده کردند، تا اینکه بالاخره در سال 1379 ترجمه کاملی از دیوان گوته توسط متخصص زبان آلمانی، کوروش صفوی در ایران منتشر شد. این مترجم در پیشگفتار طولانی خود، ابتدا به شرححال زندگی گوته پرداخته و پس از توضیحاتی پیرامون علل پیدایش «نهضت غوغا و تلاش» نکات متعددی را در خصوص دیوان گوته به اطلاع علاقهمندان رسانده است. نامبرده فقط دیوان و اشعار گوته را ترجمه كرده، نه ملحقات آن را، که خود کتابی توضیحی درخصوص دیوان نگاشته شده توسط شخص گوته است.
مشاور مرکز حافظشناسی در زبان آلمانی ادامه داد: بالاخره در سال 1383 «دیوان غربی ـ شرقی» گوته شاعر شهیر و توانای آلمانی به همراه «اشعار بهجامانده» از گوته و «تعلیقات» آن در یک جلد توسط استاد دانشگاه کشورمان در حوزه ادبیات آلمانی، محمود حدادی، به عرصه ترجمههای ادبیات جهانی به زبان فارسی راه یافت.
وی ادامه داد: این مترجم حساس و آگاه، اشعار موزون و کلاسیک گوته را نه به شعر معادل کلاسیک و نه به نثر ساده، ولی بهنوعی همانند اشعار مدرن و دارای آهنگ و ریتم درونی ترجمه کرده است. نکته شایان توجه اینکه، نامبرده کتاب «یادداشتها و مقالات برای فهم بهتر دیوان غربی ـ شرقی» را نیز در کنار آن ترجمه و منتشر كرده است که با حجم حدود 200 صفحه به درک این اثر کمک شایانی میكند، چون با این توضیحات است، که متوجه میشویم دانستههای گوته و عصر او از شعرای پارسی زبان، ادبیات، تاریخ ادبیات و فرهنگ کهن ایران در آن زمان تا چه میزان بوده است.
وی گفت: امیدواریم که با ترجمههای جدید از متون برتر ادبیات جهانی و بهخصوص از آثار برندگان جوایز نوبل ادبی جهان، که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند، بتوانیم روز به روز شاهد رشد بیشتر ارتباطات ادبی ـ فرهنگی، توسعه ادبیات تطبیقی و تقویت ساختارهای تعامل و گفتوگوی سازنده، مفید و مؤثر در میان بزرگان ادب باشیم، تا مدام بر آثار افتخارآمیز ملتهایمان نیز افزوده شود و همانند ادبیات درخشان کلاسیک خود سهمی عمده در تعالی فرهنگ بشری ایفا كنیم.
استاد دانشگاه اراک، به ترجمههای دیوان حافظ به زبان آلمانی نیز اشاره كرد و گفت: بهترین ترجمه کامل از دیوان حافظ به زبان آلمانی، توسط روزن تسوآیگ شوانآو Rosenzweig-Schwannau مترجم خوشذوق و آگاه به ادبیات ایران ارائه شده که به دلایل مختلف ادبی و ویژگیهای ترجمه، نزدیکترین ترجمه به سبک و محتوای سرودههای حافظ است.
رجایی گفت: این ترجمه از نظر فرم و محتوی با سمع و نظر خواننده آلمانی همخوانی و همنوایی بهتری دارد و از دیرباز مقبول اکثر ایرانشناسان، محققین و پژوهشگران آلمانی حافظ قرار گرفته است. این ترجمه تعداد زیادی از غزلیات و اشعار منسوب به حافظ را نیز دربرداشته و براساس نسخه معروف کلکته از حافظ ترجمه و عرضه شده است.
استاد دانشگاه اراک گفت: چاپ جدیدی از این ترجمه در سال 1392 در ایران در اختیار علاقهمندان هر دو زبان قرار گرفته است، که با دیوان حافظ تصحیح علامه قزوینی ـ دکتر غنی همخوان شده و کاملاً مطابقت میكند و مشکلات غزلیات منتسب نیز در آن برطرف شدهاند.
رجایی تاکید کرد: در این شرایط حساس جامعه بشری امیدواریم شعرا و اندیشمندان شرقی نیز، همچون علامه اقبال لاهوری، در مقام مراوده با این اثر برآیند و یا نمونههای جدیدی در باب اهمیت تعاملات فکری و میان فرهنگی شرق و غرب ارائه كنند، موضوعی که هرگز کهنه نخواهد شد و در همه قرنها و زمانها قلبهای عاشق بشریت را جاودانه به هم پیوند خواهد زد. اینگونه نمادها همواره اسناد افتخارآمیز چنین گفتوگوهایی بین تمدنها و فرهنگها است.
یادآور میشود، در این کنفرانس تعدادی از دانشمندان، شرقشناسان، ایرانشناسان و پژوهشگرانی از کشورهای مختلف جهان حضور داشتند.
انتهای پیام
منبع: ایکنا
کلیدواژه: خبرگزاري قرآن ايكنا استان فارس فرهنگي حافظ گوته علي رجايي
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۱۷۲۹۸۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
حضور ۱۵۰۰ نفر در جشنواره قرآنی، فرهنگی، هنری و ادبی شهید آوینی
مدیر کل دانشجویان شاهد و ایثارگر سازمان امور دانشجویان گفت: ۱۵۰۰ نفر در دومین جشنواره قرآنی، فرهنگی، هنری و ادبی شهید آوینی شرکت کردهاند.
به گزارش ایسنا، اختتامیه دومین جشنواره قرآنی، فرهنگی و هنری شهید آوینی با حضور هاشم داداشپور، معاون وزیر علوم تحقیقات و فناوری و رئیس سازمان امور دانشجویان، موذنی رئیس دانشگاه شیراز، شیبانی فرماندار شیراز، سید فردین تقی زاده مدیل کل دانشجویان شاهد و ایثارگر سازمان امور دانشجویان و دیگر مدیران این سازمان برگزار شد.
تقی زاده در این مراسم ضمن خوشآمدگویی به میهمانان گفت: این جشنواره برای دومین بار در سطح ملی به میزبانی دانشگاه شیراز برگزار شده است و برای سالهای آینده نیز به صورت پربارتر برگزار خواهد شد.
مدیر کل دانشجویان شاهد و ایثارگر تصریح کرد: این جشنواره در چهار بخش قرآنی، معارفی، هنری و ادبی برای دانشجویان شاهد و ایثارگر در همه بخش ها و برای تمام دانشجویان دانشگاههای وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت و آموزش پزشکی و دانشگاه آزاد اسلامی در بخش هنری و ادبی در راستای ترویج فرهنگ ایثار و شهادت برگزار شده است.
وی با اشاره به اینکه ۳ هزار نفر در این جشنواره شرکت کردهاند، اظهار کرد: در بخش قرآنی ۲۱۹ نفر و در بخش معارفی ۳۵۰ نفر دانشجوی شاهد و ایثارگر به رقابت پرداختند.
تقی زاده خاطرنشان کرد: امروز در آیین اختتامیه این جشنواره میزبان برترینهای جشنواره قرآنی، فرهنگی، هنری و ادبی هستیم تا از آنها تقدیر به عمل آوریم.
وی در پایان از داداش پورف معاون وزیر علوم و رئیس سازمان امور دانشجویان و موذنی رئیس دانشگاه شیراز در جهت حمایت از برگزاری این جشنواره تشکر کرد.
گفتنی است، در پایان این آیین از برگزیدگان جشنواره قرآنی، فرهنگی، هنری و ادبی شهید آوینی با اهدای لوح و تندیس تقدیر به عمل آمد.
پایان پیام